副院長(硏究生); 翻譯學研究中心主任; 教授, 文學院院長辦公室 and 翻譯、傳譯及跨文化研究系
B.A. (Fu Jen Catholic University, Taiwan), M.A. (Middlebury Institute of International Studies at Monterey, USA), Ph.D. (The University of Texas at Austin, USA)
Bilingualism; Cognition of translation and interpreting; Assessment and testing in translation and interpreting; Interpreting pedagogy
Consecutive interpreting; interpreting studies; research methodology; sight translation; simultaneous interpreting
Taught previously at:
Fu Jen Catholic University; National Taiwan Normal University; Middlebury Institute of International Studies at Monterey
1. Liu, M. (2019). In search of a cognitive model for interpreting expertise. In Z. Wen, P. Skehan, A. Biedroń, S. Li & R. L. Sparks. (Eds.), Language aptitude: Advancing theory, testing, research and practice (pp. 299-315). New York: Routledge.
2. Liu, M. (2016). Putting the horse before the cart – righting the experimental approach in interpreting studies. In C. Monacelli & C. Bendazzoli (Eds.), Addressing methodological challenges in interpreting studies research (pp. 87-105). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
3. Pöchhacker, F., & Liu, M. (Eds.). (2014). Aptitude for interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
4. Liu, M., & Chiu, Y-H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244-266.
5. Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
1. PI, Assessing the scope of expertise-driven advantages in bilinguals: A comparison of interpreters and translators. GRF, The Research Grants Council, Hong Kong (2019-2022)
2. Co-I, Teaching oral presentation skills with natural language processing technologies. Teaching Development Grants, HKBU (2019-2021)
3. Co-I, Chinese and cross-cultural health humanities: Body, mind, and well-being in the contemporary context. Initiation Grant for Faculty Niche Research Areas, HKBU (2019-2021)