翻譯與雙語傳意文學碩士學位課程署理副主任; 助理教授, 翻譯、傳譯及跨文化研究系
B.A. (CNU), M.A. (CUHK), Ph.D. (HKBU)
Collaborative translation, crisis translation, translation community, non-professional translation, internet research, translation technology, ethnography
Translation theory, practical translation, translation in the digital age, translation technology, research methodology
Taught previously at:
Monash University, the Chinese University of Hong Kong, etc.
Yu, C. 2020. ‘Insider, Outsider, or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies’, Journal of Specialised Translation, 34: 9-31.
Yu, C. 2020. ‘Ethnography’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition. London and New York: Routledge, 167-171.
Véliz-Ojeda, E., C. Yu, and R. Wilson. 2020. ‘The Role of Language Technologies and Government Policies to Facilitate and Support Effective Multicultural and Multilingual Crisis Communication.’ Monash Intercultural Lab. Doi: 10.13140/RG.2.2.12026.11201.
Yu, C. 2019. ‘Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach’, Translation Studies, 12(2): 231-252.
Yu, C. 2017. ‘Translating Political Journalism Articles in Online Translation Platforms’, Teaching and Researching Translation Volume 2, Chongqing, China: Chongqing Publishing Group, 15-27.
I am currently working on a contracted monograph on online collaborative translation which tackles the issues of the practice of online collaborative translation, the development of online translation communities, and the identities of the social actors engaged in such practice.