Skip to main content
Robert Neather

Dr. Robert Neather

Head of Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies and Associate Professor, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies

Phone number3411 2309
Email addressrneather@hkbu.edu.hk
ORCID number0000-0002-8313-9870

 

Degree(s):

● Pg. Dip. in Interpreting and Translating (Chinese), University of Bath (1999)
● Ph.D. in classical Chinese literature, Queens’ College, University of Cambridge
    Thesis: “The Fu Genre in the Mid-Tang: A Study in Generic Change” (1995)
● B.A. in Chinese (double First Class), Queens’ College, University of Cambridge (1989)

Research area(s):

● Translation in museums and heritage sites
● Collaborative translation and translation communities

Teaching area(s):

● Translation Studies
● Practical Translation
● Museum and Heritage Translation

Taught previously at:

● City University of Hong Kong (2001-2008)
● University of Bath, UK (1999-2001)

Selected output(s):

1.    Neather, R.J. (2018), “Museums, Material Culture, and Cultural Representations”. In Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture, London and New York: Routledge, pp. 361-378.
2.    Neather, R.J. (2014), “Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature”. In Sandra Bermann and Catherine Porter (eds), A Companion to Translation Studies, Oxford: Wiley-Blackwell, pp. 504-515. 
3.    Neather, R.J. (2012), “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community”. The Translator 18 (2012), pp. 245-268.
4.    Neather, R.J. (2012), “Intertextuality, Translation and the Semiotics of Museum Presentation: The Case of Bilingual Texts in Chinese Museums”. Semiotica 192 (2012), pp. 197-218.
5.    Neather, R.J. (2009), “Translation in a ‘Non-Translation’ Community: Practices, Ideologies and Conceptualizations of Translation in the PRC Museum Discourse Community”. Translation Quarterly 51&52 (December 2009), pp. 145-176.

Current project(s):

Translation for Museums, Galleries and Heritage Sites. Volume in preparation for the Routledge Translation Practices Explained series.

Full CV