Translation

 

Prof. Douglas ROBINSON

Literary and Cultural Studies; Translation Studies; Writing Studies; Medical Humanities; Digital Humanities; Cognitive Science/Philosophy of Mind

Prof. TAN Zaixi

Translation Theory; Literary Translation; History of Translation in the West; Comparative Study of Chinese and Western Traditions of Translation; Comparative Study of Chinese and English Language-Cultures

Dr. Robert NEATHER

Translation and Museums; Intersemiotic Translation; Collaborative Translation; Buddhist Translation Communities

Dr. YAU Wai-ping

Modern Chinese Literature; Literary Translation; Film Adaptation

Dr. Jessica YEUNG

Contemporary Chinese Literature and its Translation; Artistic and Literary Representations of Intercultural Relations within China; Films and literature in Xinjiang and Tibetan Areas; Intercultural Theatre Studies

Dr. Gloria LEE

Translation Theory; Product- and Participant-oriented Translation Research; Sociological Approach to Translation; Translation Discourse in Modern China; Translation Practice in Hong Kong

Dr. Wayne LIANG

Literary Translation; Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature; Translation of Taiwanese Literature; Translation of Less-serious Literature; Interpreting Studies

Dr. Maialen MARIN-LACARTA

Literary translation, translation history, modern and contemporary Chinese literature, literary reception, indirect translation, digital translation, sociology of translation

 

 

Professor Douglas ROBINSON 羅德恪教授

Chair Professor 講座教授

Research areas 研究範圍:

Literary and Cultural Studies; Translation Studies; Writing Studies; Medical Humanities; Digital Humanities; Cognitive Science/Philosophy of Mind

Representative publications 代表著作:

v  Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn (Bloomsbury, 2016)

v  Semiotranslating Peirce (U of Tartu Press, 2016)

v  Critical Translation Studies (Routledge, 2017)

v  Aleksis Kivi and/as World Literature (Brill, 2017)

v  Translationality: Essays in the Translational Medical Humanities. London and Singapore: Routledge, 2017.

Biography of Prof. Douglas Robinson (http://artsbu.hkbu.edu.hk/index.php/en/about-us/staff-list/100-chair_professor/641-prof_robinson)

 

Back to the Top

Professor TAN Zaixi 譚載喜教授

Associate Programme Director of Master of Arts in Translation and Bilingual Communication and Professor 翻譯與雙語傳意文學碩士課程副主任、教授

Research areas 研究範圍:

Translation Theory; Literary Translation; History of Translation in the West; Comparative Study of Chinese and Western Traditions of Translation; Comparative Study of Chinese and English Language-Cultures

Representative publications 代表著作:

v  《翻譯與翻譯研究概論——認知·視角·課題》(Translation and Translation Studies: Perceptions, Perspectives and Methodology), 北京: 中國對外翻譯出版有限公司/Beijing: The China Translation & Publishing Corporation. 2012.

v  《西方翻譯簡史 ( 增訂版 )(A History of Translation in the West: Revised Edition), 北京 : 商務印書館 /Beijing: The Commercial Press. 2004/2006/2008/2009/2010/2013/2016.

v  《翻譯學》(The Science of Translation), 武漢: 湖北教育出版社/Wuhan: The Hubei Education Press. 2000/2005.

v  "Censorship in translation: The case of the People's Republic of China". Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum . 2015. 42:1. 313-339.

v  "TheChinesenessvs.Non-Chinesenessof Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective". The Translator: Studies in Intercultural Communication . 2009. 15: 2. 283-304.

Biography of Prof. Tan Zaixi (http://tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_thtan.pdf)

 

Back to the Top

Dr. Robert NEATHER 倪若誠博士

Programme Head, Director of Centre for Translation and Associate Professor 課程主任、翻譯學研究中心主任、副教授

Research areas 研究範圍:

Translation and Museums; Intersemiotic Translation; Collaborative Translation; Buddhist Translation Communities

Representative publications 代表著作:

v  NEATHER, R.J. (forthcoming), Museums, Material Culture, and Cultural Representations. Forthcoming in Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonnel Cortes (eds), The Routledge Handbook of Translation and Culture , London and New York: Routledge

v  NEATHER, R.J. (2014), "Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature". In Sandra Bermann and Catherine Porter (eds), A Companion to Translation Studies , Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, pp. 504-515.

v  NEATHER, R.J. (2012), "'Non-Expert' Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community". The Translator 18 (2012), pp. 245-268.

v  NEATHER, R.J. (2012), "Intertextuality, Translation and the Semiotics of Museum Presentation: the Case of Bilingual Texts in Chinese Museums". Semiotica 192 (2012), pp. 197-218.

v  NEATHER, R.J. (2008), "Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware." META: Translators' Journal , 53.1 (March 2008), pp. 218-240.

 

Biography of Dr. Robert Neather (http://tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_rneather.pdf)

 

Back to the Top

Dr. YAU Wai-ping 邱偉平博士

Associate Director of Centre for Translation and Associate Professor

翻譯學研究中心副主任、副教授

Research areas 研究範圍:

Modern Chinese Literature; Literary Translation; Film Adaptation

Representative publications 代表著作:

v  Yau Wai-ping (2016) Reading Pema Tsedens films as palimpsests, Journal of Chinese Cinemas 10(2): 120- 134.

v  Yau Wai-ping (forthcoming) 'Wong Kar-wai: Auteur and Adaptor', in Martha Nochimson (ed.) A Companion to Wong Kar-wai, Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell.

v  Yau Wai-ping (forthcoming) 'Revisiting the Systemic Approach to the Study of Film Adaptation as Intersemiotic Translation', Translation Studies .

v  Yau Wai-ping (2014) 'Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation and Remaking', in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.) A Companion to Translation Studies , Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, 492-503.

v  Yau Wai-ping (2012) 'Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society', Meta, 57(3): 564-573.

Biography of Dr. Yau Wai-ping (http://tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_wpyau.pdf)

 

Back to the Top

Dr. Jessica YEUNG 楊慧儀博士

Associate Professor 副教授

Research areas 研究範圍:

Contemporary Chinese Literature and its Translation; Artistic and Literary Representations of Intercultural Relations within China; Films and literature in Xinjiang and Tibetan Areas; Intercultural Theatre Studies

Representative publications 代表著作:

v  "Yan Liankes Mythorealism as Literary Manifesto: Explosion Chronicles and Sun Burn-out as Mythorealist Novels". Frontiers of Literary Studies in China. Forth-coming in 2018. 〈閻連科的神實主義作為創作宣言:兩部神實主義小說--《炸裂志》及《日熄》〉,《中國文學研究前沿》,2018 年即將出版。

v  Tharlo: Short Story and Film Script by Pema Tseden . A book-length translation from Chinese into English with a co-written critical introduction. Hong Kong: MCCM Creations and Hong Kong University Museum and Art Gallery. 2017. 267 pages.《塔洛: 萬瑪才旦的小說及電影》( 中譯英, 附合寫序言), 香港: MCCM Creations 暨香港大學博物館,2017 ,267 頁。

v  〈以歷史書寫傳統和現代在《瞻對》及《心靈史》中回眸歷史〉, 載《中國現代文學》, 第 2016 卷第 29 期,第 47-66 頁。

v  Ink Dances in Limbo: Gao Xingjian's Writings as Cultural Translation . Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008. 《煉獄裡的墨舞:高行健書寫作為文化翻譯》。香港:香港大學出版社,2008 ,190 頁。

v  "Gustav Mahler's The Song of the Earth: An Analysis of Two Interlingual and Intersemiotic Translations". The Translator . Vol.14, No.2, 2008. 273-294.〈馬勒的《大地之歌》:兩個語際及符際翻譯〉,載《譯者》,2008 年,第 2 期, 第 273-294 頁。

Biography of Dr. Jessica Yeung (http://tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_jyeung.pdf)

 

Back to the Top

Dr. Gloria LEE 利幗勤博士

Assistant Professor 助理教授

Research areas 研究範圍:

Translation Theory; Product- and Participant-oriented Translation Research; Sociological Approach to Translation; Translation Discourse in Modern China; Translation Practice in Hong Kong

Representative publications 代表著作:

v  Lee Kwok-kan, Gloria (2016). 'As Translators Push Hands in Collaborative Translation'. In Douglas Robinson (ed.) The Pushing Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung (1953-2013) . London & New York: Routledge, 121-136.

v  Lee Kwok-kan, Gloria (2010). 'Why Bother? Subtitling into Cantonese'. Conference proceeding, the First International Conference on Translation and Interpretation . Chulalongkom University, Thailand, 248-253.

v  Lee Kwok-kan, Gloria (2007). 'Specialists, Translators the Translation Projects of the China Foundation for the Promotion of Education and Culture'. Conference proceeding, Translation: East Asia and the West an International Conference for Junior Scholars . National Taiwan Normal University, Taiwan, 93-111.

Biography of Dr. Gloria Lee (http://tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_glorialee.pdf)

 

Back to the Top

Dr. Wayne LIANG 梁文駿博士

Assistant Professor 助理教授

Research areas 研究範圍:

Literary Translation; Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature; Translation of Taiwanese Literature; Translation of Less-serious Literature; Interpreting Studies

Representative publications 代表著作:

v  Liang, W. (2016). Translators Behaviors from a Sociological Perspective A Parallel Corpus Study of Fantasy Fiction Translation in Taiwan. Babel: International Journal of Translation , 62:1, 39-66. (A&HCI journal)

v  Liang, W. (2014). "Going Social? A Sociological Approach to Study Yang Xian Yi and Gladys Yang's Translation of The True Story of Ah Q. " SPECTRUM: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation , 12 (1):121-140.

v  Liang, W. (2013). "To Be Loyal or Not to Be? A Study on Translation Ethics, with Special Reference to Patrick Henan's Translation of Li Yu's The Carnal Prayer Mat ." The Proceedings of the 14th International Conference on Translation & FIT 7th Asian TranslatorsForum. Malaysia: Universiti Sains Malaysia, 423-431.

v  Liang, W. (2012). "Translating Fantasy Fiction: The Role of Translation Agency from a Sociological Perspective." Translation and Intercultural Communication: Impacts and perspectives . In Tan Zaixi and Hu Gengshen (eds.), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 92-110.

v  Liang, W. (2008). "The Investigation of Bourdieu's Sociological Theory in Translation Studies." In R. H. Parker & K. G. Garcia (Eds.), Thinking Translation: Perspectives from Within and Without . Boca Raton: Brown Walker Press, 101-112.

Biography of Dr. Wayne Liang (http://tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_wliang.pdf)

Back to the Top

Dr. Maialen MARIN-LACARTA 瑪婭蓮博士

Assistant Professor 助理教授

Research areas 研究範圍:

Literary translation, translation history, modern and contemporary Chinese literature, literary reception, indirect translation, digital translation, sociology of translation

Representative publications 代表著作:

v  Marin-Lacarta, Maialen (2017). Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities, Translation Studies , 10 (2), pp. 133-149. Doi: 10.1080/14781700.2017.1286255

v  Marin-Lacarta, Maialen (2015). 〈中國現當代文學西譯的常見招牌〉,載 《比較文學與文化叢刊,中國文學海外傳播研究專 題》 2015 年,第2 期,北京:中央編譯出版社: 63-105.

v  Marin-Lacarta, Maialen (2014). Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España, in Estudios de traducción e interpretación chino-español , Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.). Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 57-101.

v  Jaka-Irizar, Aiora; Marin-Lacarta, Maialen (2014). Txinatar literatura euskaraz: itsaso zabal baten zipriztin barreiatuak (Chinese Literature in Basque: Scattered Splashes from a Vast Ocean), Uztaro , 89, pp. 39-64.

v  Marin-Lacarta, Maialen (2013). La réception de Mo Yan en Espagne : quelques réflexions sur les canaux de diffusion de la littérature chinoise contemporaine, La littérature chinoise hors de ses frontières : influences et réceptions croisées . Angel Pino and Isabelle Rabut (eds.). Paris: You Feng, pp. 169-194.

Biography of Dr. Maialen Marin-Lacarta (http://tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_mmaialen.pdf)

 

Back to the Top